找回密码
 中文注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 江鲫

喜欢的老电影

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-10-30 16:50 | 显示全部楼层
片名:警官的诺言
主演:阿兰德龙(童自荣配音)
1.jpg

2.jpg

3.jpg
 楼主| 发表于 2012-10-31 11:16 | 显示全部楼层
片名 望乡
主演 田中绢代 栗原小卷
配音 阿崎婆-赵慎之  山谷圭子-李梓
当年年岁少时还不让看。
1.jpg     2.jpg
 楼主| 发表于 2012-10-31 11:28 | 显示全部楼层
小议译制片 (转)
  
曾几何时,译制片逐渐淡出国人的视线,渐渐边缘化了,当年当电影院里同时上映一部外国大片的字幕版和配音版时,大多数的观众都会选择配音原版,相比译制之后的配音作品,观众更想获得原汁原味的观赏享受。即使译制工作者不想承认,我们不得不说,译制片没落了。
所谓译制片,就是通过翻译的手段,让本国人欣赏到他国的作品,译制类型共有两种,一种是原片经翻译后搭配字幕,世界上大多数国家都采用这种译制方式,用这种方式译制的作品可以在最大限度上保证作品的原汁原味,译制速度也非常快,能够让观众在最快的时间内欣赏到作品,但观众在观看时要同时兼顾字幕和演员的表演,对于外语水平不太好的观众来说,有一点应接不暇的感觉。
第二种方式就是外国原片经翻译后由配音演员根据配音台本用本国语言配置而成,世界上只有少数国家采用过这种译制,包括日本,欧洲各国,所有上映的电影都是配音版的,特别是法意两国,没有本国配音,影片严禁播放。中国虽然没有如此严格的界定,却是生产配音译制片最多的国家。
在此我想对译制片的配音过程做一个简要的介绍。首先由翻译进行全片电影的翻译,并制作成配音台本,配音演员人手一册,分配角色之后,各自回去准备台词。以前老一辈的配音大师们都是要把全部的台词烂熟于心才会走进配音间,而现代译制片由于数量的增多,准备时间紧张,不要求配音演员背下来,只要熟读即可,在配音间一边看台本一边看人物反应来进行配音,对于优秀的配音演员来说,这是轻而易举的。在配音现场整个的局面由译制导演监控,他负责调整配音演员的情绪、语调等,和普通的电影所起的作用是一样的。与此同时,为了配音的需要,有一些原片特殊的音效会被不得已而抹掉,这就需要拟音师重新进行拟音,最后将音乐、音响、人声三者合成,译制片才算制作完成,在电影院、电视台与观众见面。
译制片在我国已经有半个多世纪的历史了。在建国初期,为了进一步了解外面的世界,丰富人民的文艺生活,中国从国外大力引进了一批故事片,考虑到当时国民的外语程度较低,对国外文化的了解程度不高,因此老一辈译制工作者选择了采用中文配音的方式。而配音版译制片并非如旁人所认为的那样,只是原片配上中国话,是原片的附属品,没有多少欣赏价值。其实事实上正相反,译制片在中国发展的几十年里,诞生了无数的经典作品,如《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《追捕》、《幸福的黄手帕》、《宁死不屈》、《流浪者》、《大篷车》、《办公室的故事》、《桥》、《这里的黎明静悄悄》、《卖花姑娘》……这些电影成为老一辈人共同的回忆,因为这些影片的经典和辉煌,导致60年代以前出生的许多观众喜欢译制片甚于原声片,探究其原因,不外乎两点。
第一,是对于任何人来说,自己的母语会更有代入感,更亲切,更容易接受,考虑到当时中国国民滞后的欣赏水平,译制片受欢迎也是情理之中了。
第二,译制片的成功,配音演员的精彩演绎是灵魂所在。在译制片制作的数量和质量上,上海电影译制片厂是个中翘楚,上译厂的配音演员兢兢业业,对配每部片子没个角色都是极其认真,甚至战战兢兢,尽可能的用汉语普通话来还原电影,因为他们的努力,观众在看电影的时候,并不认为是外国人在说中国话,而觉得是真正的外国人在说话。于是,人们在记住作品的同时,也记住了一个个精彩绝伦的声音。演员必须根据自己的外形和气质特征来选择角色,而配音演员则要根据自己的声音特征来进行配音,优秀的配音演员还可以根据需要任意调整自己的声线,呈现出完全不同的声音面貌,不过大多数的配音演员都以配一种类型的角色而见长。比如演绎佐罗形象的童自荣,他的声音年轻、清澈又性感,非常适合配英俊帅气的青年。而作为高仓健代言人的毕克冷静、苍凉的声线很适合配铮铮铁骨的硬汉,演绎罗切斯特的邱越峰声音华丽,富有贵族气质,刘广宁甜美圆润的嗓音非常适合演绎美丽多情的女子……这些配音演员的声音已经和角色紧紧融合在一起,难以分开,一起成为一代人难以磨灭的记忆。
20世纪80年代是中国译制片发展的黄金时代,这与中国整体的大背景分不开。时值文革之后,改革开放之初,闭锁的国门终于打开,中国贪婪地吸收外来文化,与之前的译制片局限在苏联、朝鲜等少数社会主义国家的情况不同,80年代后的译制片开始大量译制欧美国家的作品,译制片的内容更加丰富多彩。加之经过了文革,中国的文化生活比建国初期还要贫乏,对译制片的渴求空前强烈,政府也大力扶持,译制片于是如雨后春笋一样迅速发展起来。《 音乐之声》、《魂断蓝桥》、《爱德华大夫》、《美人计》等经典好莱坞影片第一次大规模地走入了人们的视线,让人目不暇接。
九十年代以后,人民的生活水平日渐提高,文化生活也越来越丰富了,有线电视的出现,使电影流失了一部分观众。VCD、DVD的出现使音像制品市场迅速发展起来,而盗版音像也开始猖獗起来,而正式盗版音像制品让观众知道了还有另外一种方式看外国电影,那就是看原声字幕片。
这当然不是盗版音像有意而为之,原因在于,盗版音像的制作粗劣,许多音像制品没有经过国家文化部门的检查私自引进,他们没有专业的译制片制作班底,因此只能退而求其次,选择了为影片搭配字幕的方式。但原声音像有一个巨大的优势,就是制作周期快,仅仅搭配字幕和由配音演员的译制有天壤之别,加之主流意识形态对于译制片源审慎的选择,导致配音片与原声片的数量差距越来越大,同时盗版音像在题材上不加选择,数量自然庞大,众多观众都被吸引了过去。而这一切成为了译制片没落的开始。
开始观众还不是很能接受原声电影,认为看人物的同时还要兼顾底下的字幕很累,但是随着时代的发展,人民外语水平的提高,这些问题都不再是问题了,新成长起来的70年代、80后生人对原声电影的接受程度远远大于译制电影。不过这些年轻人的父辈们普遍依旧喜欢看配音版本的,这与他们多年的阅读习惯有关,也和他们的文化水平有关,不能强求。
译制片没落之后,配音演员日渐淡出了观众的视线,被观众遗忘了,只有某些纪念性的节目会把这些昔日的配音明星们请出来追忆那些美好的时光。因为发展前景的不乐观以及收入的菲薄,许多人都纷纷转行了。比如新一辈刘纯燕、王雪纯、董浩都曾是优秀的配音演员,然而在他们离开配音行业转行主持才被大众所熟知,对于配音界来说,不能不说有一点悲哀。
与此同时,演艺界的明星大腕却来和配音演员抢饭碗。为译制片尤其是动画译制片配音的工作,徐静蕾在《赛车总动员》里配保时捷,而范伟操着他的东北腔配破货车板牙,说白了,这就是明星效应的一种,希望为译制电影吸引更多人气的商业行为,短期的确掀起了一定的话题性,但是对译制片的重新崛起没有太大的作用,同时影视演员的表演是全方位的,而对声音的专门演绎并不专业,所以在许多细节的处理上有欠妥当也是正常的。
每个国家的国情不同,同一件事情在不同的国家发展的情况有差异也是正常现象,不能强求。配音片经历过辉煌,如今走向没落,都并非是单一的原因所决定,而是时代所造成。然而,在很长的一段时间内,中国的译制片是不会消失的,因为译制片的形式仍是老百姓所喜闻乐见的,原生片虽然抢占了译制片的大部分市场,但观众依然乐于有更多的选择性,对一些比较年长的观众来说尤其如此。
毫无疑问,译制片经过了译制的再创作,焕发出了原片没有的光彩,绝不仅仅只是配上中国话而已。中国的译制片在80年代文化相对闭塞的年代里,为我们理解外面的世界建造了一座桥梁,功不可没。今后也依然会有众多好的译制片涌现,只是在众多艺术样式和娱乐方式的包围下,观众对它的关注度可能没有以往那么集中了,这是不争的现实。即使如此,译制工作者也依然应该努力对待自己的工作,只有这样,在译制片真正消失之后,人们才会说,译制片也是一门艺术,它真的存在过,感动过很多人。
 楼主| 发表于 2012-11-1 08:02 | 显示全部楼层
片名 沙器
配音 施融 童自荣 杨成纯等
简介 日本推理侦探片
浩莽的海风中,一个瘦弱的孩子跪在一望无际的沙滩上,双手捧起沙子,堆积着。他试图造一只沙器,沙子残忍地向四周下滑,孩子脸上的渴望也越来越淡,但他依然不屈不挠,一遍遍地把沙子捧起,向高处堆,……不知过了多久,倔强的孩子终于把沙器造成了,虽然不那么精致,但毕竟是梦幻的形状啊!已经精疲力竭的孩子欢呼着跳了起来。就在这一刻,雨冲下来了。在风雨的侵袭下,让孩子耗尽梦想、精力与耐心才造成的沙器,只一瞬间就崩坍了。凄风苦雨中,孩子站在杳无人迹的沙滩上,无助地望着沙粒溃散……
这是上个世纪80年代初在中国上演过的一部日本推理片《沙器》中的镜头,这部日本电影曾让中国观众记忆犹新,一方面惊叹于故事情节的丝丝入扣,一方面又对天才音乐家和贺英良的命运感慨唏嘘,同时也会很自然的联想到我们所生活的这个社会的种种弊端。
当沙子纷纷落下的时候,方才明白大海才是真正的主宰。一粒微不足道的沙子,在浩瀚的大海面前只能做最底下的那粒沙,就算一时被放在沙堡的要害部门,那也是暂时的,用不了多久你就会回到地面,融入沙中不见踪影。终于找到了自己的位置,安心的做一粒沙。不再去想沙堡的华丽,也不用去担心它会塌陷。不用担心自己的形象是不是有损沙子的名誉,更不用为自己的不高贵不典雅而烦恼。这也许就是快乐,不需要应酬,不需要寒暄。不需要追随,更不用捧场。不用担心海浪的到来,更不怕被人践踏。每天在海水的抚慰下,平静的晒着太阳。嗯!沙器让她见鬼去吧!

1.jpg
发表于 2012-11-1 08:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 如石 于 2012-11-1 08:47 编辑

成龙主演的《奇迹》。是我一直白看不厌的经典老片。
主演:成龙 梅艳芳
中国香港上映时间:1989类别:犯罪动作喜剧
简介:30年代,青年郭振华从内地到香港谋生,在招工时被骗子骗走所有财物。当地黑帮老大白金荣和段一虎谈判失败后发生火并,郭振华无意中救白出险,白死前将老大之位误传给他。成了老大的郭振华在军师张海的帮助下改建夜总会,做正行生意。段一虎要占一半股金,何探长请郭振华随时报告段一虎和张海的情况。黑白两道都来插手。郭振华在歌女杨露明的帮助下,凭借坦诚之心和一身绝技,在黑帮和上流社会中从容周旋,化险为夷。...郭振华因为偶然买了一妇人的玫瑰花,获得好运。笃信这种好运与玫瑰花有关。一次没有买到玫瑰花时差点丢掉了生命。卖花的妇人因为女儿的婚事而忧愁病倒。郭振华决定帮助她实现愿望。而此时,内讧又起,外忧内患让他疲于应付。。。最后,一切皆大欢喜。
电影里有成龙招牌式的谐趣打斗场面,有阴差阳错的剧情,有亲情有爱情还有博爱。是动作片又是喜剧片。尽管每每知道剧情下一步的发展,但还是会为最后一幕香港名流齐聚订婚现的剧情安排而打动。
 楼主| 发表于 2012-11-1 08:47 | 显示全部楼层
传统的经典名著改编的电影,如红与黑、老枪、基督山伯爵、悲惨世界、简爱、巴黎圣母院、孤星血泪等等,都不在此列。
 楼主| 发表于 2012-11-1 09:06 | 显示全部楼层
喜爱译制片,还有一个方面是喜爱配音,上海电影译制片厂那批配音演员的声音太棒了,竟然有如此美妙的汉语人声。或许正因为此,上译厂的经典译制片是不需要看的,录音剪辑就是饕餮大餐。
邱岳峰
邱岳峰(1922—1980年)
祖籍福州,生于内蒙呼伦贝尔。早年就读于福建高级工业职业学校,1942年北平外国语专科学校肄业。1950年后任上海电影制片厂翻译片组、上海电影译制厂配音演员。先后为200余部外国影片的主要角色配音,还在数十部国产美术片和故事片中担任配音,并参演数部电影。配音代表作《大独裁者》、《凡尔杜先生》、《简爱》、《警察与小偷》、《红菱艳》。他执导过匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》、《傲蕾·一兰》、《珊瑚岛上的死光》等中扮演角色。

图片1.jpg
 楼主| 发表于 2012-11-1 09:11 | 显示全部楼层
毕克(1931—2001)
山东济南人。1949年参加工作,先后在上海金鸡旅行剧团、广西宜山地委文工团话剧队任演员。1952年进入上海电影制片厂翻译片组、上海电影译制厂任配
音演员、导演、厂艺委会主任、顾问。代表作有《追捕》、《鸳梦重温》、《铁面人》、《现代启示录》、《卡桑德拉大桥》、《尼罗河上的惨案》、《老枪》、《幸福的黄手帕》、《安娜·卡列尼娜》、《战争与和平》和《大闹天宫》等约五百部译制片、美术片、科教片。1979年1981年两度获文化部优秀译制片奖,1989年获广播电影电视部优秀译制片奖。

图片1.jpg
 楼主| 发表于 2012-11-1 09:14 | 显示全部楼层
尚华(1922—2005)
祖籍山东龙口。16岁辍学,在哈尔滨一家五金店当学徒。1941年考入上海电影话剧演员专校。1950年进入上海电影制片厂翻译片组,1957年成为上
海电影译制厂配音演员。主要代表作有《孤星血泪》、《虎口脱险》、《追捕》、《爱德华大夫》、《卡桑德拉大桥》、《德克萨斯州的巴黎》、《总统轶事》、《胜利大逃亡》、《锦绣前程》、《悲惨世界》、《冷酷的心》、《鹰冠庄园》、《一个警察局长的自白》、《角斗士》等。

图片1.jpg
 楼主| 发表于 2012-11-1 09:17 | 显示全部楼层
乔榛(1942—)
生于上海。1965年毕业于上海戏剧学院表演系,同年进入上海电影制片厂员。1975年任上海电影译制厂演员、导演。1984至1986年任该厂厂长。曾担任《魂断蓝桥》、《叶塞尼娅》、《美人计》、《生死恋》、《红衣主教》、《寅次郎的故事》、《安娜·卡列尼娜》等二百余部译制片的主要配音演员,并任《坎贝尔王国》、《罗宾汉》、《湖畔奏鸣曲》、《三十九级台阶》等十余部译制片导演。其中《追捕》、《苔丝》、《国家利益》分别获1979年、1982年、1983年文化部优秀外国译制片奖。1980年后曾主演《珊瑚岛上的死光》、《R4之谜》等故事片。现任上译厂厂长。

图片1.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|烟台前线 ( 冀ICP备13012704号-1 )业务客服客服001 客服002

GMT+8, 2024-5-8 17:23 , Processed in 0.050976 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表