禾捆这个比喻是有出处的。旧约全书(Old Testament)里多次提及禾捆,萨拉.多妮所用的禾捆应该出自弥迦书(Micah)第四章第十二节,
But they do not know the thoughts of the LORD;they do not understand his plan,he who gathers them like sheaves to the threshing floor。
常见的中文圣经翻译如下,
他们却不知道耶和华的想法,也不明白他的计划,他收拢他们好象把禾捆收到禾场一样。
如果我们把禾捆换成麦捆,禾场换成场院,gather sheaves 就是收麦子,我那个“收获嘉禾”就是这么来的。从意思层面上讲,您的说法更贴近原意,好象还压着 i 的韵。这应该属于个人风格,您完全有理由坚持自己的意见。