找回密码
 中文注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 罘来德

[史海钩沉] 砖抛了,玉来了

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-3-18 09:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 罘来德 于 2014-3-18 09:27 编辑
富山老地主 发表于 2014-3-17 21:07
今日临阵磨枪,稍稍了解了一下这首诗,正如题记中所说:The early Christians were accustomed to wish ...


富山先生辛苦。您太谦虚了,行家一出手,便知有没有。对您翻译的全诗进行评述,我还不够资格。我只谈学到哪些东西。


首先,第一段第二句,那个“靠”字就让我折服,我推敲半天,最后选了“安放”,原作者极力避开“死”,我那个“安放”还是让人联想起“骨灰盒安放仪式”。还有,直至 -> 等到,显现 -> 显赫;只一小会儿 -> 很快,等等,都是见语言功力的地方,获益匪浅。


您对全诗的意思有宏观把握,我还停留在句段的层次,这个应该不难解决,今后我会注意。

您的诗句上口,这可能是我最需要下功夫的地方。

您翻译全诗后,宗教味道更浓了,是不是海云的点拨起作用了?


初学者悟到这些还过得去吧?


我想用您的译文换掉《美国公墓》里福莱夫妇墓碑上诗句的中译,出处注明,中译摘自富山一鸣译《基督徒的晚安》,您觉得可以吗?


最后提两个小问题:

1,最后一句,句首那个“直到”是不是忘记删除了?
2,关于押韵,我还是没有找到规律。等您有空,可否再点拨一二?
 楼主| 发表于 2014-3-18 09:36 | 显示全部楼层
海云 发表于 2014-3-17 08:56
为罘来和富山的以文会友所感动,楼主的真诚和执着换来家乡诸位同好的真心回应,真是一段佳话!
另外,我感 ...

多谢海云夸奖,听后,心里受用,额头沁汗,这里诗人可不少。
要说是佳话,首先要谢您穿针引线,还记得那个等式吗?
发表于 2014-3-18 09:51 | 显示全部楼层
罘来德 发表于 2014-3-18 09:01
富山先生辛苦。您太谦虚了,行家一出手,便知有没有。对您翻译的全诗进行评述,我还不够资格。我只谈学 ...

福来先生,第一,从翻译角度来看,因我对英文不通,所以在一些词汇上把握不准;第二,从诗歌方面上来看,我的那些甚至自己都不满意,有些地方还需进一步推敲;第三,有些宗教名词需要斟酌。
只能说,这还不成诗,就如你说,抛出砖,希望借先生这个帖子,能有更多的人进来探讨(如海云大姐的一语点醒梦中人),真正的引出玉来。所以,还是先不要盲目的去定稿。

再,最后一句确实多了一个“直到”,我已删除。
发表于 2014-3-18 11:03 来自手机 | 显示全部楼层
看两位先生一来一往的交流,真是过瘾!
 楼主| 发表于 2014-3-18 11:04 | 显示全部楼层
富山老地主 发表于 2014-3-18 09:51
福来先生,第一,从翻译角度来看,因我对英文不通,所以在一些词汇上把握不准;第二,从诗歌方面上来看, ...

尊重您的意见,我可以等,直至 -> 等到您满意。您缺的三个因素里的第一个我可以胜任,您再找找主内兄弟或姐妹,我们三个臭皮匠,应该能把这事办漂亮。
 楼主| 发表于 2014-3-19 06:41 | 显示全部楼层
万分抱歉,主帖中《美国公墓》的连接有误,最新数据在我的个人空间里,http://www.ytqianxian.com/home.p ... do=blog&id=2442

发表于 2014-3-19 08:13 | 显示全部楼层
罘来德 发表于 2014-3-18 11:04
尊重您的意见,我可以等,直至 -> 等到您满意。您缺的三个因素里的第一个我可以胜任,您再找找主内兄弟或 ...

诗歌最后一句的意思我没读懂,原文是在说“让我们都成为主一样”还是“等到一位和主一样的”?请先生解读。
发表于 2014-3-19 09:28 | 显示全部楼层
罘来德 发表于 2014-3-16 21:25
胶东书院的横幅上写“以文会友”,富山先生肯出手,我不但会到了友,而且还拜了师,痛快! 您最后那句话我 ...

复制下英文原诗和二位的译诗想学习一下,发现4楼倒数第三段的倒数第二行和一楼贴的不太一样,楼主请辨明一下~~
四楼:
And He shall bring that golden crown of thine:
一楼:
And He shall bring that radiant crown of shine

 楼主| 发表于 2014-3-19 09:45 | 显示全部楼层
富山老地主 发表于 2014-3-19 08:13
诗歌最后一句的意思我没读懂,原文是在说“让我们都成为主一样”还是“等到一位和主一样的”?请先生解读 ...

富山先生看来是进入学术状态了,如果给您带来的煎熬大于快乐,我致歉。我们先干活。

until we know Him e'en as we are known

大写的 Him 通常指主,上帝。
e'en 是 even 的省略形式,意为,甚至。
even 在句子表示强调,通常凡人不可能有上帝知道的多,等融进上帝里,就和上帝知道的一样多了。接近老庄的“大知”。
字面意思是,直到有一天我们象主了解我们一样了解主。


最后,请允许我从边缘人的角度谈点看法。

基督教是英美主流文化的重要成分,原作者无论是不是基督徒都不影响她在宗教色彩上尽情挥洒。翻译成中文是要给华人看,基督教不入中国文化主流,而诗名叫《基督徒的晚安》,又无法摆脱宗教色彩,这里就存在一个取舍与权重的问题。

毛主席他老人家提倡文艺为工农兵服务,按您的出身来看,您更有可能为地主资产阶级服务,但总不至于只为少数老地主服务吧? 言归正传,在战略方向上,您恐怕要做出取舍。无论您如何取舍,都不影响我的取舍。有道是,不怕贼偸,就怕贼惦记,我惦记上您了,早做防犯吧。
 楼主| 发表于 2014-3-19 09:55 | 显示全部楼层
海云 发表于 2014-3-19 09:28
复制下英文原诗和二位的译诗想学习一下,发现4楼倒数第三段的倒数第二行和一楼贴的不太一样,楼主请辨明 ...

观察真仔细! radiant crown 来自福莱墓碑的碑文,网上找到的两个版本都是 golden crown,意思相近。下面是墓碑局部。
fuller.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|烟台前线 ( 冀ICP备13012704号-1 )业务客服客服001 客服002

GMT+8, 2025-7-21 02:42 , Processed in 0.062180 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表