找回密码
 中文注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 贾雨村

[书画欣赏] 马鸿耀的兰--如果这个也发过,我就不再发书画

[复制链接]
发表于 2011-5-10 08:57 | 显示全部楼层
天骄一贯倡导在论坛实话实说,诚实做人,诚信交友。

征夫先生当年给我写的字,我确实当成废纸扔了,不光征夫先生的字,还有不少别人的字,当时我都是随便装在一个大信封里,丢在桌洞里,根本没当回事。那个时候,对书画没有什么感觉,也不知道什么收藏。不少书画都让我给扔了。

不过,实话说,就是现在我来看征夫先生的字,我也是不喜欢的,因为我看不出美感,不能给我带来视觉上和心灵上的愉悦。

题外话:天骄可以把马鸿耀的兰当成狗尾巴草,我又为什么不能把征夫先生的字当成废纸?

心里话:不过现在看,扔了哪些书画,是有点可惜,留到现在,即便是我自己不喜欢,肯定有人喜欢,我拿出来卖俩钱换坛子酒哈哈也好。可惜了,可惜了!
发表于 2011-5-10 09:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 老前 于 2011-5-10 09:16 编辑

我刚才才仔细看了天骄对我那段话的回复,居然上升到人品话题上了。
这我得说两句。上世纪八十年代,我曾接触过许多书画家,作为服务者,他们不少人给我写字画画,还有的是他们写完画完,一些他们不满意的,被我最后收拾起来。我那桌洞里,真的是一堆一堆的。我根本没把这些当回事。有些被同事拿走,有些就丢弃了。
这与人品毫无关系。

人么,是都有感情的。我理解天骄对征夫先生的那份尊重,因为他是你的老师。你可以把他的字也好、物也好保存下来,是因为你有那份师生情谊,以及你对书法的研究深厚。但是,你对你自己看不好的书法,你不也同样的跟我一样的看不好么?我当成了废纸,你当成了狗尾巴草,咱们也就是半斤八两的水平。所以,你不想和我平坐都不行了。
发表于 2011-5-10 10:30 | 显示全部楼层
在这个论坛,千万别把我划进所谓的文人的圈子,我丢不起那人。
一代天骄 发表于 2011-5-10 04:41

一代天骄是文人,一代天骄是文人,一代天骄是文人,一代天骄是文人,,,,
一代天骄是酸文人,一代天骄是酸文人,一代天骄是酸文人,一代天骄是酸文人,,,,
一代天骄是迂腐酸文人,一代天骄是迂腐酸文人,一代天骄是迂腐酸文人,一代天骄是迂腐酸文人,,,,
一代天骄是爱找茬的迂腐酸文人,一代天骄是爱找茬的迂腐酸文人,一代天骄是爱找茬的迂腐酸文人,一代天骄是爱找茬的迂腐酸文人,。。。。。

评分

参与人数 1威望 +4 收起 理由
古风 + 4

查看全部评分

发表于 2011-5-10 10:40 | 显示全部楼层
一代天骄是文人,一代天骄是文人,一代天骄是文人,一代天骄是文人,,,,
一代天骄是酸文人,一代天骄是酸文人,一代天骄是酸文人,一代天骄是酸文人,,,,
一代天骄是迂腐酸文人,一代天骄是迂腐酸文人,一 ...
海云 发表于 2011-5-10 10:30


感谢给了我这么多的头衔,先戴着,也不耽误事。虽然酸点,也不耽误我吃东西。
发表于 2011-5-10 10:48 | 显示全部楼层
一代天骄是文人,一代天骄是文人,一代天骄是文人,一代天骄是文人,,,,
一代天骄是酸文人,一代天骄是酸文人,一代天骄是酸文人,一代天骄是酸文人,,,,
一代天骄是迂腐酸文人,一代天骄是迂腐酸文人,一 ...
海云 发表于 2011-5-10 10:30

哈哈,啊,哈哈,啊哈哈,啊,哈哈
发表于 2011-5-10 10:58 | 显示全部楼层
日本有部片子叫远山的呼唤,看来我这呼唤也是很灵的嘛,当然暮阳版主未必有蓓赏千惠子美丽,但我好歹是把你呼唤回来了。
英语8级,这事吧还真吓不了我,因为我不知道你翻译的时候,你从达到雅的过度上你能达到 ...
一代天骄 发表于 2011-5-10 10:38

这水灌的太没水平,不如画评的,什么都会就好?我就会一样灌水,才学了4个月,不见得比嫩差{:soso_e120:}
发表于 2011-5-10 11:59 | 显示全部楼层
刚看你把帖子编辑了,为什么那么编辑我就不多评说什么了。

谈语言的共性----------写给我的2010

    玥给我发来一段歌词的译文,附言说我一定会喜欢。
    歌词是斯卡布罗集市,一首古老的英格拉民谣,很多人都喜欢听的曲子。
    总有人说中国的文言文难用英语翻译,其实,语言,是表述的工具。既然能用现代汉语将古文翻译出来,那么换成英语去翻译中国的古文也不是一件很难的事情。
    先看看这两段译文及对比吧。
--------------------------------------------
Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡布罗集市吗  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香  
Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱  
Tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件棉衬衫  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香  
Without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线  
Then he''''ll be a true love of mine 这样他就可以成为我的真爱  
Tell him to find me an acre of land 请他为我找一亩地  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香  
Between salt water and the sea strands 地必须位于海水和海岸之间  
Then he''''ll be a true love of mine 这样他就可以成为我的真爱  
Tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香  
And gather it all in a bunch of heather 用石楠草捆扎成束  
Then he''''ll be a true love of mine 这样他就可以成为我的真爱  
Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡布罗集市吗  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香  
Remember me to one who lives there 请代我向他问候  
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱   
-------------------------------------------------------------------------
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.

    老实说我的英语一般,但是我对古汉语的理解相对较深,所以看到这两份译文,觉得按照上篇的翻译,下篇的译文也完整的表述出了歌词的意境。
英语翻译中从信到达应该相对容易,但从达到雅会难的多,如同绘画要成为一位名家努力一下或许也就成了,但要成为大师那就不仅仅是用功的问题了。
    语言是相通的,如果无法将相通的语言给串联起来,那一定是人的问题而不是语言的问题。如何表述不是问题,就英语翻译而言,关键还是看你对英语及古汉语的理解程度,如果你读英语如同读古汉语一样熟练,那么这总有一个合适的句子是适合你要翻译的那句话的。
    不要忘记语言的初级功能是表述,而到一定程度后则是为心所写,写出的是一种意境,达到的是我们所追求的境界。
    现在我能明白为什么王国维、钱钟书等人的英语很好的原因,因为相当于语言学来说,他们所领会的已经远远不是语言技巧的东西。

    --------------------------------------------------------------------------------
针对我去年写的这个帖子,我只想告诉版主,在语言美学这个领域,什么专业八级不过是浮云而已。
发表于 2011-5-10 12:02 | 显示全部楼层
持才傲物的反动派
发表于 2011-5-10 12:05 | 显示全部楼层
106# 古风
楼上,你有错别字,赶紧编辑了,免得被批!
发表于 2011-5-10 12:09 | 显示全部楼层
106# 古风
楼上,你有错别字,赶紧编辑了,免得被批!
海云 发表于 2011-5-10 12:05

{:soso_e127:} 文人就是要写错字的,完了别人批了,我再对囊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|烟台前线 ( 冀ICP备13012704号-1 )业务客服客服001 客服002

GMT+8, 2025-8-21 20:15 , Processed in 0.064828 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表