UID343
- 积分
- 9137
威望
金钱
魅力
回帖0
主题
精华
阅读权限50
注册时间2008-12-13
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
刚看你把帖子编辑了,为什么那么编辑我就不多评说什么了。
谈语言的共性----------写给我的2010
玥给我发来一段歌词的译文,附言说我一定会喜欢。
歌词是斯卡布罗集市,一首古老的英格拉民谣,很多人都喜欢听的曲子。
总有人说中国的文言文难用英语翻译,其实,语言,是表述的工具。既然能用现代汉语将古文翻译出来,那么换成英语去翻译中国的古文也不是一件很难的事情。
先看看这两段译文及对比吧。
--------------------------------------------
Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡布罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱
Tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件棉衬衫
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线
Then he''''ll be a true love of mine 这样他就可以成为我的真爱
Tell him to find me an acre of land 请他为我找一亩地
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands 地必须位于海水和海岸之间
Then he''''ll be a true love of mine 这样他就可以成为我的真爱
Tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather 用石楠草捆扎成束
Then he''''ll be a true love of mine 这样他就可以成为我的真爱
Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡布罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱
-------------------------------------------------------------------------
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
老实说我的英语一般,但是我对古汉语的理解相对较深,所以看到这两份译文,觉得按照上篇的翻译,下篇的译文也完整的表述出了歌词的意境。
英语翻译中从信到达应该相对容易,但从达到雅会难的多,如同绘画要成为一位名家努力一下或许也就成了,但要成为大师那就不仅仅是用功的问题了。
语言是相通的,如果无法将相通的语言给串联起来,那一定是人的问题而不是语言的问题。如何表述不是问题,就英语翻译而言,关键还是看你对英语及古汉语的理解程度,如果你读英语如同读古汉语一样熟练,那么这总有一个合适的句子是适合你要翻译的那句话的。
不要忘记语言的初级功能是表述,而到一定程度后则是为心所写,写出的是一种意境,达到的是我们所追求的境界。
现在我能明白为什么王国维、钱钟书等人的英语很好的原因,因为相当于语言学来说,他们所领会的已经远远不是语言技巧的东西。
--------------------------------------------------------------------------------
针对我去年写的这个帖子,我只想告诉版主,在语言美学这个领域,什么专业八级不过是浮云而已。 |
|