找回密码
 中文注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5710|回复: 36

[史海钩沉] 砖抛了,玉来了

[复制链接]
发表于 2014-3-16 04:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转前线论坛。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?中文注册

×
本帖最后由 精神力量 于 2015-12-5 07:43 编辑

在《慕义怀仁坊》一文中, 我曾说,“先抛出碎砖数块,远隔岭峤,翘首引頸,盼望有人回掷以玉”。碎砖我抛了,甚至把自己的老底都当成孩子舍了出去,终于套......,太晦涩了,说的通俗一点,终于引来了玉。genpa网友回掷的美玉远多于我的单子所列,是咱们胶东人的性格,我喜欢。

那些美玉让我兴奋了多日,本应多沉淀几日,转念一想,还是早点分享吧,因为其中一幅阶石照是现有资料里没有的,应该属于第34位亡灵。需要具体细节者可去《美国公墓》(http://www.ytqianxian.com/forum.php?mod=viewthread&tid=63978&extra=page%3D1)。

令人眼前一亮的是,福莱夫妇的墓碑上竟有非常浪漫的情侣诗。情侣诗是我的叫法,理由是,福莱夫妇同冢,墓碑是一对儿,碑上的诗句出自同一首诗。福莱太太比丈夫晚走四年,应该是她挑选的。那个年代,很多传教士都受过良好教育,品味不俗。诗句出自英国女作家萨拉.多妮(Sarah Doudney 1841-1926)的《基督徒的“晚安”》,全诗共有七段,夫妇二人的碑文各取其中两段。

关于诗,我喜欢,也“蒙”过,四五六七言,都敢蒙,但现代诗连基本要领都不得。这里水深,藏着一批科班诗人,我只能用“蒙”字,在别处我没有这么谦虚。问题是,萨拉.多妮的诗不好用旧体去翻译,哪怕我的旧诗功力到了白居易的水平也是白给,这好比,马褂做得再考究,穿到维纳斯身上也不对劲。

富山有一位家庭出身不太好的先生,他的现代诗让我叹服,若他肯一鸣,定有珠连璧合的效果。我是这样想的,我把原诗及我的初步意译贴出来,他按他的路数重写其中两段,然后,把基本路数,比如,如何断句,如何押韵,告诉我,我再按所教的路数重写另外两段,最后他再点评。诗不长,每段四行,不会耗费太多时间。

富山先生若肯答应,我们这师生名分就算有了,他日若得相见,我一定,左手干肉两束,右手好酒一瓶。

下面是那十六句诗,准确地说,只有十二句,及我的初步意译,众诗人们,请掩面而笑。

福莱墓碑上的诗
Sleep on beloved sleep and take thy rest
Lay down thy head upon thy Saviour's breast
We love thee well but Jesus loves thee best
             Good night!
Until made beautiful by Love divine,
Thou in the likeness of thy Lord shalt shine
And he shall bring that radiant crown of shine
             Good night!
睡吧睡吧,亲爱的,好好地歇息,
把头安放在救主的胸前。
我们爱你诚深,但耶稣爱你最深,
晚安!
直至圣爱造就大美,
你将显现如主的光辉。
主的冠冕,光芒耀眼,
晚安!
福莱太太墓碑上的诗
Calm is thy slumber as an infant's sleep
But thou shalt wake no more to toil & weep
Thine is a perfect rest, secure and deep
                  Good night!
Only good night, beloved, not farewell!
A little while and all his saints shall dwell
In hallowed union indivisible -
                  Good night!
你象初生儿一样,睡得宁静,
但你不再会苏醒,哭泣纷挣。
那是完美的歇息,无扰深沉,
晚安!
亲爱的,只是晚安不是分离,
只一小会儿,诸圣将会降临。
与诸圣相携,永不分别,
晚安!

评分

参与人数 3威望 +24 收起 理由
琪琪 + 8 赞一个!
绿雨海 + 8 很给力!蛮强的!赞!赞若干!!!
叶茂 + 8 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-3-16 12:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 富山老地主 于 2014-3-17 21:41 编辑

       福来先生让我为难了。
       首先,我对诗歌上的理解恐怕不及先生;再,我对英文一窍不通,对基督教义也一无所知;还有,我对这首诗原作者本人也是第一次听说,更谈不上了解了。
       所以,对我来说,这注定是一个无法完成的作业。因为诗歌意涵丰富,如果不能够真正地去了解了作者的思想经历、写作背景、行文习惯,甚至是感情色彩,一味的按照词面去理解一首诗,往往是不能体会到作者在诗里蕴含的意境和所要表达的感情。而翻译犹是如此。
       其实第一眼看到这两段原文,我认为这是首十四行诗,但又看到先生说“全诗共有七段”,那就不是了。如果可以,先生不妨把全文发上来再看。
       至于如何断句,如何押韵,我认为不论是十四行还是别的,如果在翻译的时候刻意去按照或模仿原文的韵律格式,本身就是一件很蹩脚的事,毕竟中西文在运用上不同,能够尽可能的表现作者所要表达才是主要的。
       先生又说,让我按照自己的思路去重写这两段,这就是让我为难之处,原因在第二段已表明。其实福来先生的已经很好了。
       我勉为其难,依先生的文字稍作改动,望指正,商榷。

亲爱的睡吧,请好好歇息,
把头靠在你的救主胸前,
我们爱你,耶稣更爱你,
晚安!
圣爱造就大美,
主会把他顶戴的光芒,
照耀在你的身上,
晚安!

你像婴儿一样平静睡去,
愿醒来不会再有纷争和哭泣,
这是一个完美的安歇,
晚安!
亲爱的,只是晚安没有分离,
很快,圣徒们都会到来,
与诸神相携,永不分离,
晚安!
    见笑了。怎么感觉像你的美玉引来了我这块破砖。。。
    其实我更注意福来先生的“左手干肉两束,右手好酒一瓶”,喜欢先生的性情和文字,如先生回故乡,我更愿意为先生烹几样小海鲜,然后把酒畅谈,我想,这应该是人生之中一件非常惬意的事了。







评分

参与人数 1威望 +8 收起 理由
绿雨海 + 8 精彩!点赞!!!蛮棒的回应!!! 谢谢.

查看全部评分

发表于 2014-3-16 17:49 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-16 21:25 | 显示全部楼层
富山老地主 发表于 2014-3-16 12:37
福来芝罘先生让我为难了。
       首先,我对诗歌上的理解恐怕不及先生;再,我对英文一窍不通,对 ...

胶东书院的横幅上写“以文会友”,富山先生肯出手,我不但会到了友,而且还拜了师,痛快! 您最后那句话我记下了,惦记上这一天了。

反复回味比较你我的翻译,有以下体会:
1,押韵不象旧诗那样严格
2,断句好象不是根据语义,而是根据语感?
3,最大的区别在语言风格上。您的句子非常口语化,前后一贯,比较顺畅。相比之下,我的句子半文半白,有点象一个旧教书先生努力将自己装扮成现代青年,却总也无法完全掩盖自己那老去的容颜。这个感觉对吗?

坦白地讲,此前我在网上做过调查,仅见到一个华人老牧师的翻译,不看好,我努力躲开他,可与您相比,我还是更象他。我的山寨能力还是有的,缺的是一个看得见摸得着的样本,这会儿有了,不过,写诗的能力不是短时间能培养出来的,我得循序渐进。下面我把全诗贴上来,您何不全译了,然后我引用您的翻译?

-------------------------------------------------------
The Christian's Goodnight

By Sarah Doudney (c. 1871)


[The early Christians were accustomed to wish their dying friends
"Good night," assured of their awakening at the resurrection.]

Sleep on, beloved, sleep and take thy rest,
Lay down thy head upon thy Saviour's breast;
We love thee much, but Jesus loves thee best:
Good night!

Calm is thy slumber as an infant's sleep,
But thou shalt wake, no more to toil and weep;
Thine is a perfect rest, secure and deep:
Good night!

Until the shadows from this earth be cast,
Until He gathers in His sheaves at last,
Until the twilight gloom be overpast:
Good night!

Until the Eastern glory decks the skies,
And they that sleep in Jesus shall arise;
And He shall come, but not in lowly guise:
Good night!

Until made beautiful by love divine,
Thou in the likeness of thy Lord shalt shine;
And He shall bring that golden crown of thine:
Good night!

Only "Good night," beloved, not farewell;
"A little while," and all His saints shall dwell
In hallowed union indivisible:
Good night!

Until we meet again before His throne,
Clothed in the spotless robe He gives His own;
Until we know Him e'en as we are known:
Good night!

评分

参与人数 1威望 +6 收起 理由
绿雨海 + 6

查看全部评分

发表于 2014-3-17 08:56 | 显示全部楼层
为罘来和富山的以文会友所感动,楼主的真诚和执着换来家乡诸位同好的真心回应,真是一段佳话!
另外,我感觉楼主先生的译诗很有味道,半文言加一些教文的感觉,挺符合那种有历史感的诗句,而富山的就感觉比较直白口语了,少了韵味~~不懂诗,只谈直觉,呵呵,老地主会原谅我的,希望不会影响到你们继续切磋

评分

参与人数 1威望 +4 收起 理由
绿雨海 + 4 支持~~

查看全部评分

发表于 2014-3-17 09:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 富山老地主 于 2014-3-17 10:52 编辑
海云 发表于 2014-3-17 08:56
为罘来和富山的以文会友所感动,楼主的真诚和执着换来家乡诸位同好的真心回应,真是一段佳话!
另外,我感 ...

哈哈,只会感谢你的点拨,没有“原谅”。
发表于 2014-3-17 21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 富山老地主 于 2014-3-18 09:52 编辑

    今日临阵磨枪,稍稍了解了一下这首诗,正如题记中所说:The early Christians were accustomed to wish their dying friends"Good night," assured of their awakening at the resurrection(早期的基督徒都习惯对临终的朋友说声“晚安”,让他们放心,可以在复活时醒来)——这就是基督徒的”晚安“。
    因为对英文实在不通,所以只能根据福来先生的翻译和自己的理解斗胆作了以下文字,希望借此得到福来先生及方家指教,也希望我的所作不会亵渎了作者的诗篇 :
基督徒的晚安
(作者:萨拉·多妮)

  【早期的基督徒都习惯对临终的朋友说声“晚安”,让他们放心,可以在复活时醒来】
  
睡吧,亲爱的,好好的安歇吧,
把你的头靠在救世主的胸前,
我们爱你至深,但耶稣会更爱你:
晚安!

请如婴儿般平静地睡吧,
等你醒来,将不会再有劳累和哀泣,
愿你完美的安歇,无忧深沉:
晚安!

等到大地上的污浊消散,
等到主将他最后的禾捆召集,
等到从此没有了夜的幽暗:
晚安!

等到复活之光照亮东方的天际,
耶稣会在他们的睡眠中出现,
主必降临,千真万确:
晚安!


等到神圣之爱带来光辉,
你将如主一样显赫荣耀,
金冠顶戴,权柄在握:
晚安!

只是“晚安”,亲爱的,没有告别,
不久,圣徒们将相聚一起,
神圣同盟,不可分割:
晚安!

等到我们在主的宝座前重逢,
主着圣洁的长袍,奉献自己,
等到有如主知道我们一样的真知:
晚安!

    我的理解:其中第一、二段是对临终者的安慰;第三段到第七段应该分别是在讲:禾捆带回来(禾捆也指基督徒)、复活、大使命、神圣同盟、升天。
    以我的资质,也就能如此了,福来先生谅解吧。


评分

参与人数 3威望 +22 收起 理由
绿雨海 + 8 多谢!
深海 + 8 赞一个!
叶茂 + 6 很给力!

查看全部评分

发表于 2014-3-17 21:26 | 显示全部楼层
好的文学作品不能翻译,最好是读原文!
发表于 2014-3-18 07:43 | 显示全部楼层
感觉还是楼主的译文有味道,出身不好的先生以写情诗见长。
发表于 2014-3-18 08:27 | 显示全部楼层
富山先生若肯答应,我们这师生名分就算有了,他日若得相见,我一定,左手干肉两束,右手好酒一瓶。



这真好玩~~
哈~~

可以看到这样的帖子!这可真太好了!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|烟台前线 ( 冀ICP备13012704号-1 )业务客服客服001 客服002

GMT+8, 2024-6-9 11:17 , Processed in 0.084018 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表